Livros | Agora Que Ele se Foi - Elizabeth Acevedo
Tradução: Karine Ribeiro
Editora: Nacional
Páginas: 296
Avaliação: ⭐⭐⭐
Sinopse: Camino Rios é uma jovem ambiciosa que sonha em estudar medicina nos Estados Unidos, onde seu pai mora. Ela vive em Sosúa, na República Dominicana, com a tia, uma respeitada curandeira do bairro. Todo verão, Camino espera ansiosamente pela visita anual do pai durante seu aniversário.Em Nova York, Yahaira Rios, uma ex-campeã de xadrez, gosta de passar os dias vendo tutoriais de manicure na internet e de observar a namorada cuidar de plantas. Desde que Yahaira nasceu, o pai passa os meses de verão na República Dominicana,supostamente a negócios.Com a queda do voo 1112, os dois mundos que Yanos Rios manteve separados durante anos por fim se unem quando Yahaira e Camino descobrem que são irmãs. Enquanto lidam com a perda do pai, cada uma a sua própria maneira, precisam fazer as pazes com o fato de que ele era um ser humano complexo e imperfeito.Em Agora que ele se foi, uma emocionante narrativa em versos livres inspirada na história real do voo 587 e nas consequências que causou na vida dos que foram afetados por ele, Elizabeth Acevedo toca o leitor ao tratar de luto, dor, família, sonhos, identidade e conflitos de realidades econômicas.
Agora que Ele se Foi, que é escrito pela autora Elizabeth Acevedo, segue a jornada de Yahaira e Camino, a primeira nos Estados Unidos e a segunda na República Dominicana, que descobrem que são irmãs quando perdem o seu pai no voo 1112 e a vida delas viram de cabeça para baixo de mais formas que imaginavam.
Não sou muito fã de poesias, mantenho uma média de quase 1 livro lido de poesia por ano por conta do fator pirraça combinado com o fator de e-book gratuito, daí só peguei Agora que Ele se Foi - que é escrito em versos - para ler por conta da ação de e-book gratuito da Skeelo, junto com o ponto de que eu tinha adorado dos poemas presentes em Orgulho da Ibi Zoboi - são poderosos e que contam uma história em poucos versos -, mas não senti encanto algum durante a leitura.
Um dia eu li uma discussão (acho que eram tweets sobre um artigo) de que poesias perdem um pouco do seu significado e tom na hora da tradução - daí vieram as réplicas que tem que se valorizar a tradução, pois ninguém aprende russo da noite para o dia para ser capaz de ler um poema em 10 minutos -, e acho que boa parte do encanto de Agora que ele se Foi foi perdido na tradução.
Não sou capaz de dizer se quem traduziu fez um bom trabalho, mas foi eu ler um quote do livro no Goodreads no seu idioma original que notei que a história é bem mais poderosa no idioma que foi escrito, o que deixa possível eu ler outras histórias da Elizabeth Acevedo, mas darei preferência para ler em inglês.
Gostei bastante de como se desenrolou a relação das irmãs, que era o que poderia ser mais complicado no livro e foi a questão mais simples e bonita, em que até a mãe da Yahaira foi me ganhando durante a leitura.
Achei confuso o plot do El Cero, eu consegui ter uma ideia das suas ambições, mas não consegui cravar o porquê dele ficar tão em cima da Camino, já que o bairro que moram não tem uma pessoa só, e ainda tem o fato que eu achei meio irracional a postura da tia dela quando se trata dele.
O dia de passar raiva com escolhas de tradução chega para todos, ou simplesmente eu só seja uma chata que não é fã de poesias.
Se você quer conhecer outras histórias com relações de irmãos deliciosamente complicadas, eu recomendo: a série Medina-Becker da Bruna Fontes, Yolk da Mary H.K. Choi
18 Comentários
Oii, parece ser uma linda emocinante estória de dois irmão e uma perder envolvendo os lacos.
ResponderExcluirBeijos!
https://deliriosdeumaliteraria.blogspot.com/?m=1
É isso sim!
ExcluirOi, Gio! Tudo bom?
ResponderExcluirQuando a tradução não faz jus à escrita poética original realmente fica difícil. Esses dias li uma fantasia com uma tradução pavorosa que complicou toda a experiência :/ bom saber disso com o da Elizabeth que já vou procurar no original!
Beijos, Nizz.
www.queriaestarlendo.com.br
Ai, é tão ruim quando isso acontece :c
ExcluirTem uma fantasia que só não comprei ainda em português pois tenho a teoria que aconteceu isso também.
Oi Giovana, tudo bem?
ResponderExcluirNão conhecia o livro, mas acho que leria sim!
No meu caso, tenho que ler em português mesmo, rs. Mas tem histórias mesmo que o poder é ler no seu original, ler exatamente o que o autor/a autora quis dizer, né?
beeeijos
http://estante-da-ale.blogspot.com/
Sim, mas ainda bem que existem traduções muito boas que a gente consegue pegar bem a intenção né?
ExcluirOie Giovana!
ResponderExcluirSabe, eu não tenho problema para ler traduzido mas eu ja vi diferença sim, eu vejo principalmente quando é caso de coisa da língua que realmente é só na língua que tem essas coisas, né? Entendo :T
Beijos!
Pâm
Blog Interrupted Dreamer
Eu também não tenho, mas tem uns casos que pega!
ExcluirSim, quando traduzem uma expressão ao pé da letra é terrível.
Histórias são sempre mais lindas em seu idioma natural, isso não podemos negar.
ResponderExcluirParece ser uma leitura boa, gostei da dica.
Beijinhos
renatacustodiog.blogspot.com
No geral foi sim, adorei a relação das irmãs!
ExcluirOi
ResponderExcluirnão conhecia, eu dificilmente leio poesia, mas achei a proposta desse interessante,
gostei do que falou, quem sabe eu procure ler.
http://momentocrivelli.blogspot.com/
Eu também dificilmente leio, mas tinha visto tantos elogios à esse livro!
ExcluirThis book sounds interesting. Love the cover!
ResponderExcluirxoxo
Lovely
www.mynameislovey.com
So beautiful, am I right?
ExcluirOi Giovana,
ResponderExcluirEu acredito que se perde muito na tradução sim, digo isso porque tem editoras que vão traduzir o titulo para português eu tenho vontade chorar de tão fora de contexto que fica.
Não conhecia o livro, não sou de ler poesias, mas achei bacana a premissa.
Bjs
https://diariodoslivrosblog.blogspot.com/
Nossa verdade!
ExcluirE não é só em português que acontece isso não viu? Já vi títulos em espanhol e italiano (que dá para entender o contexto em geral) que acontece isso também!
Olá! Segui sua recomendação e fui atrás da resenha deste livro. Ele me lembrou outro livro escrito em verso livre. Chama-se "O peso do pássaro morto". Já ouviu falar? É um livro lindo e tocante. Recomendo demais.
ResponderExcluirGostei da resenha e das questões levantadas na tradução. Acho que traduzir poesia é um desafio que os tradutores de IA não vão conseguir superar.
Abraço!
Já ouvi falar, mas não sabia que tinha o formato!
Excluir♦ Muito obrigada por comentar, críticas e sugestões são sempre bem vindas!
♦ Dependendo da dúvida fique à vontade para mandar um e-mail (deiumjeito@gmail.com).
♦ Por favor deixe o link do seu blog nos comentários, que em breve retornarei a visita.