Um Título, Várias Interpretações | Os Números do Amor
Depois de pela primeira vez ter tirado o chapéu para uma tradução portuguesa, em que o filme Onward da Pixar que tem o título no Brasil de Dois Irmãos: Uma Jornada Fantástica, e em Portugal escolheram Bora Lá, tive a inspiração de fazer uma tag no blog comparando adaptações de títulos para outros idiomas, abaixo uns termos para a categoria:
O primeiro escolhido da categoria é o livro Os Números do Amor da Helen Hoang, que foi publicado pela Editora Paralela, em que o seu título original é The Kiss Quotient (O Quociente do Beijo), sendo que quociente significa o resultado de uma divisão.
La Ecuación del Amor (A Equação do Amor) é a tradução da editora Titania da Espanha, Kissing Lessons (Lições de Beijos) é a tradução da editora Rowohlt Taschenbuch da Alemanha, La matematica dell'amore (A Matemática do Amor) é a tradução da editora Leggereditore da Itália, já A Fórmula do Amor é da editora Chá das Cinco em Portugal. Entre essas quatro, apenas a alemã foge da referência à matemática, mas ainda se refere a um fato importante do livro.
Уравнението на любовта (A Equação do Amor) é a tradução da editora Ибис da Bulgária, Kyssfaktorn (O Fator do Beijo) é a tradução da editora Lovereads da Suécia, Zoen me tot ik zwicht (Beije-me até eu ceder, tá errada essa ideia não??) é a tradução da editora The House of Books da Holanda, Więcej niż pocałunek (Mais do que um beijo) é a tradução da editora MUZA S.A. da Polônia. Aqui já começou a aparecer outros tipos de alfabeto e altos níveis de loucura, Beije-me até eu ceder (conferi até no Bing!) parece muito errado e Mais do que um beijo foge bem do lance matemático.
Kvocijent poljupca (Quociente de beijo) é a tradução da editora Znanje da Croácia, A szerelem egyenlete (A equação do amor) é a tradução da editora Álomgyár da Hungria, Ο παράγοντας φιλί (O fator beijo) é a tradução da editora Φανταστικός Κόσμος da Grécia, Rovnice lásky (A equação do amor) da editora Fortuna Libri da República Tcheca. O que eu gosto da grega é que no alfabeto tem o símbolo do pi e já combina com o livro de forma de dupla, também fico me perguntando sobre a capa da República Tcheca: quem criou e vendeu a capa? A editora brasileira ou a tcheca?
Količnik ljubavi (O quociente do amor) é a tradução da editora Evro Book da Sérvia, Skūpstu koeficients (Coeficiente de beijo) é a tradução da editora Latvijas Mediji da Letônia, נוסחת הנשיקה (A fórmula do beijo) é a tradução da editora כנרת זמורה-דביר de Israel, Коефіціент поцілунку (Coeficiente de beijo) é a tradução da editora Vivat Publishing da Ucrânia. Em meio a tanto alfabeto desconhecido aqui está mais consistente a referência à matemática.
Além da eventual loucura e o respeito de ir na lógica da matemática, o que eu gostei foi do capricho em geral das capas dos livros, com ilustrações diversas, sendo que as minhas favoritas são a da Croácia e da Ucrânia!
A categoria Um Título, Várias Interpretações tem como objetivo comparar as adaptações de títulos de livros e filmes, principalmente no sentido do quanto que combina com a história. Já que só tenho nível intermediário no inglês e altos embromations em línguas de origem latina serão traduções livres a partir do Google Tradutor e é possível que eu perca umas piadas internas do país.
O primeiro escolhido da categoria é o livro Os Números do Amor da Helen Hoang, que foi publicado pela Editora Paralela, em que o seu título original é The Kiss Quotient (O Quociente do Beijo), sendo que quociente significa o resultado de uma divisão.
Sinopse do livro: Um romance que prova que o amor muitas vezes supera a lógica.📖 Leia também: Resenha de Os Números do Amor
Já passou da hora de Stella se casar e constituir família — pelo menos é isso que sua mãe acha. Mas se relacionar com o sexo oposto não é nada fácil para ela: talentosa e bem-sucedida, a econometrista é portadora de Asperger, um transtorno do espectro autista caracterizado por dificuldades nas relações sociais. Se para ela a análise de dados é uma tarefa simples, lidar com os embaraços que uma interação cara a cara podem trazer parece uma missão impossível. Diante desse impasse, Stella bola um plano bem inusitado: contratar um acompanhante para ensiná-la a ser uma boa namorada.
Enfrentando uma pilha cada vez maior de contas, Michael Phan usa seu charme e sua aparência para conseguir um dinheiro extra. O acompanhante de luxo tem uma regra que segue à risca: nada de clientes reincidentes. Mas ele se rende à tentação de quebrá-la quando Stella entra em sua vida com uma proposta nada convencional.
Quanto mais tempo passam juntos, mais Michael se encanta com a mente brilhante de Stella. E ela, pela primeira vez, vai se sentir impelida a sair de sua zona de conforto para descobrir a equação do amor.
La Ecuación del Amor (A Equação do Amor) é a tradução da editora Titania da Espanha, Kissing Lessons (Lições de Beijos) é a tradução da editora Rowohlt Taschenbuch da Alemanha, La matematica dell'amore (A Matemática do Amor) é a tradução da editora Leggereditore da Itália, já A Fórmula do Amor é da editora Chá das Cinco em Portugal. Entre essas quatro, apenas a alemã foge da referência à matemática, mas ainda se refere a um fato importante do livro.
Уравнението на любовта (A Equação do Amor) é a tradução da editora Ибис da Bulgária, Kyssfaktorn (O Fator do Beijo) é a tradução da editora Lovereads da Suécia, Zoen me tot ik zwicht (Beije-me até eu ceder, tá errada essa ideia não??) é a tradução da editora The House of Books da Holanda, Więcej niż pocałunek (Mais do que um beijo) é a tradução da editora MUZA S.A. da Polônia. Aqui já começou a aparecer outros tipos de alfabeto e altos níveis de loucura, Beije-me até eu ceder (conferi até no Bing!) parece muito errado e Mais do que um beijo foge bem do lance matemático.
Kvocijent poljupca (Quociente de beijo) é a tradução da editora Znanje da Croácia, A szerelem egyenlete (A equação do amor) é a tradução da editora Álomgyár da Hungria, Ο παράγοντας φιλί (O fator beijo) é a tradução da editora Φανταστικός Κόσμος da Grécia, Rovnice lásky (A equação do amor) da editora Fortuna Libri da República Tcheca. O que eu gosto da grega é que no alfabeto tem o símbolo do pi e já combina com o livro de forma de dupla, também fico me perguntando sobre a capa da República Tcheca: quem criou e vendeu a capa? A editora brasileira ou a tcheca?
Količnik ljubavi (O quociente do amor) é a tradução da editora Evro Book da Sérvia, Skūpstu koeficients (Coeficiente de beijo) é a tradução da editora Latvijas Mediji da Letônia, נוסחת הנשיקה (A fórmula do beijo) é a tradução da editora כנרת זמורה-דביר de Israel, Коефіціент поцілунку (Coeficiente de beijo) é a tradução da editora Vivat Publishing da Ucrânia. Em meio a tanto alfabeto desconhecido aqui está mais consistente a referência à matemática.
Além da eventual loucura e o respeito de ir na lógica da matemática, o que eu gostei foi do capricho em geral das capas dos livros, com ilustrações diversas, sendo que as minhas favoritas são a da Croácia e da Ucrânia!
Siga nas redes sociais!
4 Comentários
Oi
ResponderExcluiracho bem legal esse tipo de poste, a maioria dos nomes segue o padrão que envolve matemática, gostei das capas, menos a da capas da Bulgária e da Polônia.
http://momentocrivelli.blogspot.com/
A da Bulgária é terrível! A da Polônia eu ainda acho harmoniosa, por mais que fuja do jeitinho que a protagonista é.
ExcluirAdorei esse novo quadro, porque dependendo do livro, cada idioma muda bastante. Adorei esse que você escolheu. Apesar de nunca ter lido o livro, deu para ver quantas traduções ele tem.
ResponderExcluirwww.vivendosentimentos.com.br
Que bom que gostou, escrevi bem empolgada! haha
Excluir♦ Muito obrigada por comentar, críticas e sugestões são sempre bem vindas!
♦ Dependendo da dúvida fique à vontade para mandar um e-mail (deiumjeito@gmail.com).
♦ Por favor deixe o link do seu blog nos comentários, que em breve retornarei a visita.