Filmes

Livros

Séries

Um Título, Várias Interpretações | Tudo e Todas as Coisas

by - 10.6.20

Um Título, Várias Interpretações | Tudo e Todas as Coisas
Hoje volto com na categoria Um Título, Várias Interpretações com o livro Tudo e Todas as Coisas da Nicola Yoon, que eu não gostei tanto quanto O Sol Também é uma Estrela (o que não é lá muito difícil, pois é um queridinho), mas é uma belezinha para a categoria, devido a uns acessos de anarquia em alguns tradutores mundo afora.

Para entender melhor o que significa a categoria:
A categoria Um Título, Várias Interpretações tem como objetivo comparar as adaptações de títulos de livros e filmes, principalmente no sentido do quanto que combina com a história. Já que só tenho nível intermediário no inglês e altos embromations em línguas de origem latina, serão traduções livres a partir do Google Tradutor e é possível que eu perca umas piadas internas do país.

Tudo e Todas as Coisas é publicado pela Editora Novo Conceito (e depois pela Editora Arqueiro) e o seu título original é Everything, Everything (Tudo, Tudo), o livro virou filme em 2017 e eu não sou capaz de opinar sobre o filme pois não vi ainda rsrs.

Sinopse: "Minha doença é tão rara quanto famosa. Basicamente, sou alérgica ao mundo. Qualquer coisa pode desencadear uma série de alergias. Não saio de casa. Nunca saí em toda minha vida. As únicas pessoas que já vi foram minha mãe e minha enfermeira, Carla. Eu estava acostumada com minha vida até o dia que ele chegou. Olho pela minha janela para o caminhão de mudança, e então o vejo. Ele é alto, magro e está vestindo preto da cabeça aos pés. Seus olhos são de um azul como o oceano. Ele me pega olhando-o e me encara. Olho de volta. Descubro que seu nome é Olly. Talvez eu não possa prever o futuro, mas posso prever algumas coisas. Por exemplo, estou certa de que vou me apaixonar por Olly. E é quase certo que será um desastre."
(quem leu deve pegar melhor o comentário, mas: imagina a mãe dela na quarentena!!!! Até a palmilha do sapato ia levar álcool 70%)
Um Título, Várias Interpretações | Tudo e Todas as Coisas
  • Du neben mir und zwischen uns die ganze Welt (Você ao meu lado e entre nós o mundo inteiro) é a tradução da editora Dressler da Alemanha.
  • Alles wat je lief (Tudo o que você ama) is é a tradução da editora Querido Kind da Holanda.
  • Nếu Chỉ Còn Một Ngày Để Sống (Se apenas um dia de vida) é a tradução da editora NXB Văn Học, Mintbooks do Vietnã.
  • Noi siamo tutto (Nós Somos Tudo) é a tradução da editora Sperling & Kupfer da Itália.
"Você ao meu lado e entre nós o mundo inteiro" quem decidiu a tradução do título estava inspirado, línguas mais desconhecidas é um negócio brabo no Google Translate, pois parece que está faltando palavra em "Se apenas um dia de vida" e tem pouca fé no sistema imunológico da Maddie (mas eu gostei da arte da capa da edição vietnamita).

Um Título, Várias Interpretações | Tudo e Todas as Coisas
  • Ingenting och allting (Nada e tudo) é a tradução da editora Bonnier Carlsen da Suécia.
  • Alt eller intet (Tudo ou nada) é a tradução da editora Lindhardt and Ringhof da Dinamarca.
  • Sina minu kõrval ja maailm meie vahel (Você ao meu lado e o mundo entre nós) é a tradução da editora Päikese Kirjastus da Estônia.
  • 你是我一切的一切 (Você é tudo para mim) é a tradução da editora 四川文艺出版社 da China.
"Nada e Tudo" e "Tudo ou Nada" me parece título daqueles filmes de sessão da tarte com lutadores de boxe ou filmes sobre apostas, já "Você é tudo para mim" parece eu comentando sobre os meus personagens/livros favoritos, "Six of Crows é tudo para mim" por exemplo.

Um Título, Várias Interpretações | Tudo e Todas as Coisas
  • Verden er en boble (O mundo é uma bolha) é a tradução da editora Aschehoug da Noruega.
  • Весь этот мир (Esse mundo inteiro) é a tradução da editora Clever da Rússia.
  • Όλα για σένα (Tudo por você) é a tradução da editora Ψυχογιός da Grécia.
  • Láska stojí za všetko (O amor vale tudo) é a tradução da editora Mladé letá da Eslováquia.
"O mundo é uma bolha" é nada haver com o título original e faz um mega sentido, talvez fizesse mais se trocasse "mundo" por "vida", já "Tudo por Você" e "O Amor Vale Tudo" com certeza foi título de comédia romântica com protagonista atrapalhada da década passada!

Siga nas redes sociais!
Facebook 📖 Instagram 📖 Twitter 📖  Pinterest 📖 Skoob

Confira também:

13 Comentários

  1. Oi, Giovana!
    Nunca tinha visto o quadro por aqui, mas adorei!
    É engraçado como as capas dos livros mudam bastante de um país para o outro, né? E esses títulos, meu Deus!!!!
    "O Amor Vale Tudo" é bem sem noção mesmo e dá uma ideia totalmente errada do livro! Queria entender quais conceitos são utilizados na hora de fazer essas traduções :P

    Estante Bibliográfica

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. É só a segunda postagem do quadro rsrs
      Mas as capas de Tudo e Todas as Coisas são até semelhantes, tem uns livros que os capistas fazem a festa!

      Excluir
  2. Muito interessante conhecer os vários títulos que a obra leva!! Eu assisti o filme há um tempo e lembro que gostei bastante <33
    Beijoss

    Primavera Agridoce ♥️♥️♥️

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Que bom, pois a média dele tá me fazendo enrolar pra ver!

      Excluir
  3. Olá, Giovana.
    Achei a postagem bem interessante. Eu não li o livro nem vi o filme, não tenho muito mais interesse em histórias assim. Tem uns títulos que fugiram totalmente da proposta do livro hehe.

    Prefácio

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Esse gênero eu nunca fui muito fã, mas acabo lendo algo do tipo às vezes.

      Excluir
  4. Muito interessante essa comparação, e como cada local colocou o nome do livro. Muito legal.

    www.vivendosentimentos.com.br

    ResponderExcluir
  5. Olá Giovana,


    Gostei demais do post, muito criativo, quanta capa legal, mas os títulos são bem diferentes, interessante.

    Bjs.


    https://devoradordeletras.blogspot.com/

    ResponderExcluir
  6. Amei o quadro!!!
    Tem traduções que ficaram realmente bizarras kkk ri horrores.
    Eu assisti o filme e gostei bastante.

    www.geracaopenaestrada.com

    ResponderExcluir
  7. Olá Giovana,
    Adorei a ideia do quadro. As vezes tenho curiosidade sobre publicações pelo mundo mas tenho preguiça de pesquisar, então ajudou bastante. Aliás, adorei a O mundo é uma bolha, faz mega sentido mesmo.
    Ah, e que nos livremos de uma mãe como a dela numa quarentena. A palmilha seria limpa com álcool 70% só de calçar para ficar em casa. O pé não sai da casa de jeito nenhum.

    Beijo!
    www.amorpelaspaginas.com

    ResponderExcluir

♦ Muito obrigada por comentar, críticas e sugestões são sempre bem vindas!
♦ Dependendo da dúvida fique à vontade para mandar um e-mail (deiumjeito@gmail.com).
♦ Por favor deixe o link do seu blog nos comentários, que em breve retornarei a visita.

Professional Reader Professional Reader